An additional comment is worth being made. When translators approach their work they have a choice — a literal word by word translation or what might be called a thought or concept translation. Literal translations can be difficult to read because they often use words and concepts taken from societies very different from ours. The alternative is a translation in which these words and concepts are altered in such a way so as to conform to modern usage. For example do you prefer ‘God’s bowels’ or “God’s compassion’.