|Pastor Eric Aschendorf wrote:
Actually, I’m sure any of you are correct. By virtue of any translation attempting to make a version that is user friendly you have a natural loss of acuracy. I prefer the KJV 1611 as a standard for preaching and memorization but if you really want acuracy I believe you need to use Young’s Literal Translation – 1887. The problem with the YLT is that it does not preach or can it really be memorized. It is a “Literal” translation and has no or little care for word flow. It was simply an attempt at acuracy.
I’m not sure what underlying text the YLT comes from but I have a Greek-English interliner by Jay P. Green that has the Greek, a literal and then the KJV translation, all from the recieved text, But you are right a literal translation is sometimes helpful when working out diffilcult passages.